- 英文和訳・和文英訳をじっくり学ぶ講座です。
- 5コースの専門分野より1コースを選択することができます。
- 各コースとも英文和訳20題+和文英訳40題と、課題数は圧倒的に豊富です。
添削指導には、受講者が和訳・英訳とも各10題を、任意に提出します。
| 受講レベル | TOEIC 600~ ※あくまでも目安です。 |
|---|---|
| 受講期間 | 10ヶ月(受講延長制度あり) |
| 添削課題 | 和訳・英訳各10題 |
| 質問 | 10回 |
| 受講料 | 82,950円(税込) |
| 教材 | 英文和訳課程テキスト1冊 和文英訳課程テキスト1冊 英語表現辞典 1冊 |
実務翻訳講座コース一覧
経済・経営コースビジネスでは、通信、調査報告、契約など、実に多様なコミュニケーションが行われています。そこには国際経済、金融、経営など、ビジネスマンとしての幅広い見識を要求されます。本コースでは、一般的な通信文のほか経済報書やビジネスレポート、業界動向や経営情報などの実務翻訳、さらにビジネスのべースとなる契約文や交渉文の作成法を習得します。 |
社会・文化コース国際人としての高い教養と見識が、翻訳文の格調となって表れます。本コースは、社会一般の出来事や文化に関する情報や研究レポートを翻訳することによって、教養人としての英語力を養成していきます。 |
工業技術コースきわめて専門的な用語を用いたコミュニケーションをはじめ、専門外の人へも指示、解説、報告等を必要とすることの多い分野です。そのため専門語の扱いや言い回し、仕様や規格の表現、一般人への説明等、多様な表現が要求されます。本コースは、こうした工業・技術分野での実務に必要なカタログ、取扱説明書、作業標準、技術文書などの実務翻訳を習得できます。 |
自然科学コース研究、調査、報告など、きわめて論理性を要求される分野です。本コースでは、学術論文、試験・研究報告書など、論理的な展開をベースにした国際的コミュニケーションができるよう、思考方法を併せて学んでいきます。 |
医学・薬学コース人体の構造から疾病の病理、新薬の開発・薬理などを中心にしており、実際の翻訳の際必要となるテクニカル・タームや研究論文、症例報告、開発プロトコールの書き方などしっかりと習得できます。 |





