━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
実務翻訳 ジャーナル
〜稼げる!翻訳家への道〜
2004.02.20 Vol.01 |
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
▽▼ INFORMATION ▼▽
本日より、メルマガ『稼げる!英語の活用術〜翻訳技術&業界情報〜』改め、『実務翻訳ジャーナル〜稼げる!翻訳家への道〜』にて再スタート致します。当メルマガでは、翻訳添削教室をはじめ、より実践的で役に立つ情報を発信していきます。どうぞよろしくお願い致します。m(^
^)m
メディア総合研究所 語学教育センター
http://www.media-int.net/
資料請求:フリーダイヤル 0120-441-172
□■CONTENTS■□------------------------------------------------
1.翻訳添削教室
(1)英文和訳
(2)和文英訳
2.テクニカルターム辞典
3.@翻訳わぁーるど
------------------------------------------------------------------
∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴☆今すぐチャレンジ!☆
☆ライセンス・ワールド『無料オンライン模試』☆
四択問題で実務翻訳の腕試し!!
http://www.licenseworld.co.jp/cgi-bin/lic.cgi?Type=120
問題提供:メディア総合研究所 語学教育センター
|
☆今すぐチャレンジ!☆∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴
|
1.翻訳添削教室
メディア総合研究所 語学教育センターがお届けする実務翻訳添削教室です。
課題文のレベルは上級者向けですが、翻訳テクニックの学習に適した文となっておりますので、翻訳初心者の方から現在活躍中の翻訳者の方まで、ふるってご参加下さい。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
〈課題01(E→J)〉(サンプル)
『The Nature of Education』
Imposed upon these children, therefore, is the learning they must acquire
in order to survive as productive members of their group and to perpetuate
the particular forms of ・・・
〈課題01(J→E)〉(サンプル)
『変わりゆく家族の扶養義務』
日本人は、集団には忠誠、親には孝順という儒教に根ざしたりっぱな習わしを、いとも簡単に捨て去っているようにみえる。その理由は、単に、西欧化というよりも・・・
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
【添削課題 提出方法】
・上記の課題01英文和訳、02和文英訳の二つをタイトルも含めて翻訳して下さい。
・用紙:A4(ダブルスペースで入力)
※和訳・英訳それぞれのファイル、または用紙に作成。
※用紙上部に住所、電話番号、氏名、課題番号を明記してください。
・ 応募方法
Eメール:添付ファイル(MS-Word)としてkadai@media-int.netまでお送りください。
郵送:返信用封筒に80円切手を貼付し、課題と一緒に同封して下さい。
(宛先)
| 〒151-0051 |
渋谷区千駄ヶ谷4-14-4 SKビル千駄ヶ谷4F
語学教育センター 教務課宛 |
・提出期限:2004年3月12日(金)必着
・添削料金:3000円
| ・ |
お支払い方法:銀行振込
振込口座/三井住友銀行 新宿西口支店
(普)8580523 (株)メディア総合研究所
※入金締め切り日は、3月12日(金)です。 |
・添削答案に講評・参考訳例をつけて返信致します。
【翻訳セミナー 参加要領】
上記添削課題提出者を対象とした実務翻訳セミナーを開催致します。課題出題者による解説、および翻訳の情報交換などを行います。定員は先着18名となっておりますので、お早めにご応募下さい。お待ちしております。
| ・ |
日時:3月20日(土)
13:00〜 英文和訳解説
14:30〜 和文英訳解説
(16時終了。途中休憩あり。) |
| ・場所: |
(株)メディア総合研究所本社 会議室
渋谷区千駄ヶ谷4-14-4 SKビル千駄ヶ谷4F
(千駄ヶ谷駅より徒歩6分、代々木駅より徒歩8分)
詳しい地図はこちら↓をご覧下さい。
http://www.mediasoken.jp/profile.html |
・参加申し込み方法:3月12日(金)までにメール、もしくは電話にてその旨お伝え下さい
・参加費:2000円(当日会場にてお支払い下さい。)
☆翻訳講座のご紹介☆∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴
メディア総合研究所の翻訳通信講座
さまざまな分野をレベルに応じて学習できます。
詳しくはこちら↓をご覧下さい。
http://www.media-int.net/learn/index.html |
∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴☆翻訳講座のご紹介☆
2.テクニカルターム辞典
▼ Quarterlife Crisis 20代の危機 ▼
人生一番つらいのがいつかはよくわかりませんが、いくつかポイントになる時期があるようです。街を歩く学生を見ていると一見何不自由なく楽しそうに見えますが、内には悩みをいっぱい抱えているかもしれません。学生から社会人への移行は、大きな転換点であり、精神面での大きな試練であることは、昔から言われていることです。また、理想と現実との折り合いにはかなりの時間を要します。そこで少し時間の幅を持たせて、この時期の危機を言い表す言葉として、この語が使われだしました。もともとは、青年心理学に関する書籍の題名のようです。
Quarterlife Crisis (QLC) is a newly minted term to describe the identity
crisis many people in their mid-twenties suffer from, generally upon
the realization that life isn’t going exactly as planned. QLC is thought
to be the bratty little sister of the Mid-Life Crisis. Both are similar
in that the sufferer takes stock of his or her life and attempts to fill
in any gaps, but how s/he goes about the gap filling can differ.
20代の危機(Quarterlife Crisis; QLC)とは、多くの人が20代半ばに見舞われるアイデンティティの危機を表わす新語で、この危機の元になっているのは一般に人生が計画通りにきちんと進んでいないという認識である。QLCは中年の危機(Mid-Life
Crisis)のこうるさい妹分的なものだと考えられている。QLCと中年の危機は類似したもので、いずれの場合も、危機にさらされた者は自分の人生を初めから再検討し、欠落した部分を埋め合わせようとしてみるが、その埋め合わせ方は人によりさまざまである。
前田俊郎(メディア総研 校閲室)
3.@翻訳わぁーるど
実務翻訳に関するさまざまな情報を掲載する予定です。
──────────────────────────────―――
発行元:メディア総合研究所 語学教育センター
http://www.media-int.net
住所:〒151-0051 東京都渋谷区千駄ヶ谷4-14-4 SKビル千駄ヶ谷4F
Free Dial:0120-441-172 FAX:03-5414-6510
発行責任者:千種伸彰
──────────────────────────────―――
『まぐまぐ』『melma!』の配信システムを利用しています。
─────────────────────────────――──
ご意見・ご感想 メールは→ webmaster@media-int.net
購読登録・解除 → http://www.media-int.net/mm/mm.html
無断転載を禁じます。
Copyright (C) 2004 Media Research, Inc. All rights reserved.
|